Iskonawa Language

Neyra Perez explains how she creates her Iskonawa fabrics using natural dyes

Iskonawa fabrics are the result of a careful and lengthy process that begins with the collection of tree bark from the forest. The bark is prepared and transformed into natural dyes, which are then applied to the fabric. The vivid colors are fixed using a special clay extracted from Amazonian rivers. This entire process embodies Iskonawa history and identity, as it is a practice carried out by women and passed down through generations. Today, these fabrics not only preserve ancestral design traditions but also help to imagine and shape the future of the Iskonawa people.

Annotations

00:17 - 00:22

Iskonawa

Nokon haneriki Neyra Pérez Rodríguez Iskonawa hane riki Bomini

00:17 - 00:22

Spanish

Mi nombre es Neyra Pérez Rodríguez y en Iskonawa me llamo Bomini

00:22 - 00:27

Iskonawa

Ea pertenenke Asociación de Artesanas Iskonawa Pari Awin

00:22 - 00:27

Spanish

Pertenezco a la Asociación de Artesanas Iskonawa Pari Awin

00:27 - 00:33

Iskonawa

Noara comformanke ha en haweti ainbo nato tee akaibo

ainbo
mujer

00:27 - 00:33

Spanish

La conformamos las mujeres que hacemos este trabajo

00:33 - 00:39

Iskonawa

Hatian ramara en yoikasai hawekeskaxonki non teexkobo nato neskara trabajobo non akai ixon

00:33 - 00:39

Spanish

Ahora les quiero contar de nuestro trabajo

00:39 - 00:46

Iskonawa

Rekenpari non nato bichi hiwibo non bikai kachio

hiwi bichi
corteza de árbol

00:39 - 00:46

Spanish

Primero, nosotras vamos a recoger la corteza de árbol lejos en el bosque

00:46 - 00:49

Iskonawa

Ha bixonra non kobian

kobiti
cocinar

00:46 - 00:49

Spanish

Cuando así recogemos, cocinamos la corteza

00:49 - 00:55

Iskonawa

Kobianxonra non neskara hoxo chopa non bia

00:49 - 00:55

Spanish

Y después de cocinarla, cogemos esta tela blanca

00:55 - 01:00

Iskonawa

Non pokoi nonra pokoi bandeja

00:55 - 01:00

Spanish

La lavamos con la corteza en la bandeja y la enjuagamos

01:00 - 01:05

Iskonawa

Nachixon haskaxon non hain non pokoaro neskara colorshaman pikotai

01:00 - 01:05

Spanish

Después de enjuagar, ya queda de este color

01:05 - 01:07

Iskonawa

Neskara oinkanwe

01:05 - 01:07

Spanish

Mira, así queda

01:07 - 01:15

Iskonawa

Hatian ha neskara iketianra non moa nato mano akai

mano
barro

01:07 - 01:15

Spanish

Cuando ya está, la pintamos con barro

01:15 - 01:17

Iskonawa

Nato riki mano

01:15 - 01:17

Spanish

Este es el barro

01:17 - 01:21

Iskonawa

Mano nato han color meniai

meniti
dar

01:17 - 01:21

Spanish

Y este es el color que le da el barro

01:22 - 01:26

Iskonawa

Nato manoronkiki hiria iki vidaya iki

01:22 - 01:26

Spanish

Dicen que este barro tiene vida

01:26 - 01:29

Iskonawa

Non onpax nachiamora nato manoxoko mawatai

01:26 - 01:29

Spanish

Cuando no le echamos el agua, este barro se muere

01:29 - 01:37

Iskonawa

Ha manora akai non neska akin neskara kenebo

kene
diseño

01:29 - 01:37

Spanish

Con este barro hacemos estos diseños

01:37 - 01:42

Iskonawa

Nato keneronki iki roebiri akin en aka iki nato

01:37 - 01:42

Spanish

Este diseño que he hecho es el del cerro El Cono

01:42 - 01:48

Iskonawa

Hatian haskara iketian non noabiribi hain non kayboboribibi hain

kaybo
antespasados

01:42 - 01:48

Spanish

Era ahí donde nosotros vivíamos, nuestros antepasados vivían

01:48 - 01:53

Iskonawa

Hata ikatiatian non neska akin non henexamai non chopanko non aka iki heska akin

01:48 - 01:53

Spanish

Mis antepasados hacían así, por eso no debemos de dejar de practicar

01:53 - 01:56

Iskonawa

Haskaxonra moa non nato moa neskara

01:53 - 01:56

Spanish

Ahora nosotras hacemos telas

01:56 - 02:02

Iskonawa

Iketianra non nato onpaxan chokai

01:56 - 02:02

Spanish

Cuando ya está así, nosotras después enjuagamos con agua

02:02 - 02:05

Iskonawa

Onpaxa chokara

02:02 - 02:05

Spanish

Ya cuando lo enjuagamos

02:05 - 02:09

Iskonawa

Moa neskara wisoshama pikotai

wiso
oscuro

02:05 - 02:09

Spanish

Así queda de color negro

02:11 - 02:14

Iskonawa

Neskara non akai wetsa coloribira

02:11 - 02:14

Spanish

Y así hacemos para que salgan otros colores

02:14 - 02:17

Iskonawa

Non pikoai hiwi bichinribi ha bichi boriki nato

02:14 - 02:17

Spanish

Con la cáscara de un árbol, con esta cáscara

02:17 - 02:22

Iskonawa

Neskara bichi riki ha non westa wetsa keskabiribi pikoai

02:17 - 02:22

Spanish

De esta cáscara le hacemos salir otros colores

02:22 - 02:25

Iskonawa

Hariki neskara hisabiribi

02:22 - 02:25

Spanish

Y así sale de otro color

02:25 - 02:31

Iskonawa

Hatian ha pokoxonra non akai neskara neskara pikotai

02:25 - 02:31

Spanish

Cuando se enjuaga, ya sale este otro color

02:31 - 02:35

Iskonawa

Neskara hisashaman pikoketianra

02:31 - 02:35

Spanish

Así hacemos para que salga este otro color

02:35 - 02:41

Iskonawa

Non nato manonribi hara manoribiribi non akai

02:35 - 02:41

Spanish

Cuando se va quedando de este color, usamos ya el barro

02:41 - 02:47

Iskonawa

Diseñanki non habirainko non akai non kenebo non akai

02:41 - 02:47

Spanish

Hacemos nuestros diseños y ya cuando están hechos los diseños

02:47 - 02:51

Iskonawa

Hatian non akara non choka pekaora neskarashaman pikotai

02:47 - 02:51

Spanish

Lavamos la tela y así va quedando

02:51 - 02:56

Iskonawa

Ramara en yoikasai hoxo ribira non akai neskara hoxora

hoxo
blanco

02:51 - 02:56

Spanish

Ahora les quiero contar también lo que hacemos con la tela blanca

02:56 - 03:00

Iskonawa

Nato bichniribi ha kobian aka bichin

02:56 - 03:00

Spanish

Esta cáscara del palo la he cocinado

03:00 - 03:09

Iskonawa

Ha henenbiribira non akai wishakin neskara hoxo chopanko ha akara

wishai
pintar

03:00 - 03:09

Spanish

Con su misma agua pintamos esta tela blanca

03:09 - 03:12

Iskonawa

Neskara hisashaman pikotai

03:09 - 03:12

Spanish

Y así va quedando

03:12 - 03:15

Iskonawa

Neskarashaman hatian neskarashaman

03:12 - 03:15

Spanish

De este color va quedando

03:15 - 03:22

Iskonawa

Iketianra moa non nato manonribi non kikin akin beskiai hatibi neno

03:15 - 03:22

Spanish

Cuando ya está así, la extendemos bien y le echamos barro

03:22 - 03:28

Iskonawa

Neska atanan non kiki akin beskiai

03:22 - 03:28

Spanish

Esparcimos bien el barro aquí bien esparcido

03:28 - 03:31

Iskonawa

Ha beskia

besketi
esparcir

03:28 - 03:31

Spanish

Cuando ya está bien esparcido

03:31 - 03:34

Iskonawa

Haweti minuto pekaora moa non chokanbiai

03:31 - 03:34

Spanish

Después de un rato, lavamos la tela

03:34 - 03:40

Iskonawa

Ha chokara moa neskarashaman pikotai moa neskara wisoshaman moa

03:34 - 03:40

Spanish

Cuando ya la lavamos, así sale el color. Sale negro ya.

03:40 - 03:44

Iskonawa

Haska akinra akai non hatibi non texoboko akin

03:40 - 03:44

Spanish

Cuando hacemos estas telas, hacemos de todo este trabajo

03:44 - 03:49

Iskonawa

Haskara texoboko axonra akai non marokin

03:44 - 03:49

Spanish

Haciendo este tipo de trabajo, vendemos nuestras telas

03:49 - 03:54

Iskonawa

Non azucar bitixoko non jabon bitixokobora akai

03:49 - 03:54

Spanish

Para comprar nuestra azúcar, nuestro jabón. Para eso hacemos este trabajo

03:54 - 03:59

Iskonawa

Non neskaraton non haweki akin non bakebo kirika bixontixokobo

bakebo
hijos

03:54 - 03:59

Spanish

Para también comprar otras cosas, como comprar los útiles escolares a mis hijos

03:59 - 04:02

Iskonawa

Iketian haskaraton teexonbora non akai non bakebo non kirika bixonki

teeti
trabajar

03:59 - 04:02

Spanish

Y así haciendo este trabajo compro sus útiles de mis hijos.

Project By: Carolina Rodriguez Alzza
This site was generated by AVAnnotate