Neyra Perez explains how she creates her Iskonawa fabrics using natural dyes
Iskonawa fabrics are the result of a careful and lengthy process that begins with the collection of tree bark from the forest. The bark is prepared and transformed into natural dyes, which are then applied to the fabric. The vivid colors are fixed using a special clay extracted from Amazonian rivers. This entire process embodies Iskonawa history and identity, as it is a practice carried out by women and passed down through generations. Today, these fabrics not only preserve ancestral design traditions but also help to imagine and shape the future of the Iskonawa people.
Annotations
00:17 - 00:22
Nokon haneriki Neyra Pérez Rodríguez Iskonawa hane riki Bomini
00:17 - 00:22
Mi nombre es Neyra Pérez Rodríguez y en Iskonawa me llamo Bomini
00:22 - 00:27
Ea pertenenke Asociación de Artesanas Iskonawa Pari Awin
00:22 - 00:27
Pertenezco a la Asociación de Artesanas Iskonawa Pari Awin
00:27 - 00:33
Noara comformanke ha en haweti ainbo nato tee akaibo
00:27 - 00:33
La conformamos las mujeres que hacemos este trabajo
00:33 - 00:39
Hatian ramara en yoikasai hawekeskaxonki non teexkobo nato neskara trabajobo non akai ixon
00:33 - 00:39
Ahora les quiero contar de nuestro trabajo
00:39 - 00:46
Rekenpari non nato bichi hiwibo non bikai kachio
00:39 - 00:46
Primero, nosotras vamos a recoger la corteza de árbol lejos en el bosque
00:46 - 00:49
Ha bixonra non kobian
00:46 - 00:49
Cuando así recogemos, cocinamos la corteza
00:49 - 00:55
Kobianxonra non neskara hoxo chopa non bia
00:49 - 00:55
Y después de cocinarla, cogemos esta tela blanca
00:55 - 01:00
Non pokoi nonra pokoi bandeja
00:55 - 01:00
La lavamos con la corteza en la bandeja y la enjuagamos
01:00 - 01:05
Nachixon haskaxon non hain non pokoaro neskara colorshaman pikotai
01:00 - 01:05
Después de enjuagar, ya queda de este color
01:05 - 01:07
Neskara oinkanwe
01:05 - 01:07
Mira, así queda
01:07 - 01:15
Hatian ha neskara iketianra non moa nato mano akai
01:07 - 01:15
Cuando ya está, la pintamos con barro
01:15 - 01:17
Nato riki mano
01:15 - 01:17
Este es el barro
01:17 - 01:21
Mano nato han color meniai
01:17 - 01:21
Y este es el color que le da el barro
01:22 - 01:26
Nato manoronkiki hiria iki vidaya iki
01:22 - 01:26
Dicen que este barro tiene vida
01:26 - 01:29
Non onpax nachiamora nato manoxoko mawatai
01:26 - 01:29
Cuando no le echamos el agua, este barro se muere
01:29 - 01:37
Ha manora akai non neska akin neskara kenebo
01:29 - 01:37
Con este barro hacemos estos diseños
01:37 - 01:42
Nato keneronki iki roebiri akin en aka iki nato
01:37 - 01:42
Este diseño que he hecho es el del cerro El Cono
01:42 - 01:48
Hatian haskara iketian non noabiribi hain non kayboboribibi hain
01:42 - 01:48
Era ahí donde nosotros vivíamos, nuestros antepasados vivían
01:48 - 01:53
Hata ikatiatian non neska akin non henexamai non chopanko non aka iki heska akin
01:48 - 01:53
Mis antepasados hacían así, por eso no debemos de dejar de practicar
01:53 - 01:56
Haskaxonra moa non nato moa neskara
01:53 - 01:56
Ahora nosotras hacemos telas
01:56 - 02:02
Iketianra non nato onpaxan chokai
01:56 - 02:02
Cuando ya está así, nosotras después enjuagamos con agua
02:02 - 02:05
Onpaxa chokara
02:02 - 02:05
Ya cuando lo enjuagamos
02:05 - 02:09
Moa neskara wisoshama pikotai
02:05 - 02:09
Así queda de color negro
02:11 - 02:14
Neskara non akai wetsa coloribira
02:11 - 02:14
Y así hacemos para que salgan otros colores
02:14 - 02:17
Non pikoai hiwi bichinribi ha bichi boriki nato
02:14 - 02:17
Con la cáscara de un árbol, con esta cáscara
02:17 - 02:22
Neskara bichi riki ha non westa wetsa keskabiribi pikoai
02:17 - 02:22
De esta cáscara le hacemos salir otros colores
02:22 - 02:25
Hariki neskara hisabiribi
02:22 - 02:25
Y así sale de otro color
02:25 - 02:31
Hatian ha pokoxonra non akai neskara neskara pikotai
02:25 - 02:31
Cuando se enjuaga, ya sale este otro color
02:31 - 02:35
Neskara hisashaman pikoketianra
02:31 - 02:35
Así hacemos para que salga este otro color
02:35 - 02:41
Non nato manonribi hara manoribiribi non akai
02:35 - 02:41
Cuando se va quedando de este color, usamos ya el barro
02:41 - 02:47
Diseñanki non habirainko non akai non kenebo non akai
02:41 - 02:47
Hacemos nuestros diseños y ya cuando están hechos los diseños
02:47 - 02:51
Hatian non akara non choka pekaora neskarashaman pikotai
02:47 - 02:51
Lavamos la tela y así va quedando
02:51 - 02:56
Ramara en yoikasai hoxo ribira non akai neskara hoxora
02:51 - 02:56
Ahora les quiero contar también lo que hacemos con la tela blanca
02:56 - 03:00
Nato bichniribi ha kobian aka bichin
02:56 - 03:00
Esta cáscara del palo la he cocinado
03:00 - 03:09
Ha henenbiribira non akai wishakin neskara hoxo chopanko ha akara
03:00 - 03:09
Con su misma agua pintamos esta tela blanca
03:09 - 03:12
Neskara hisashaman pikotai
03:09 - 03:12
Y así va quedando
03:12 - 03:15
Neskarashaman hatian neskarashaman
03:12 - 03:15
De este color va quedando
03:15 - 03:22
Iketianra moa non nato manonribi non kikin akin beskiai hatibi neno
03:15 - 03:22
Cuando ya está así, la extendemos bien y le echamos barro
03:22 - 03:28
Neska atanan non kiki akin beskiai
03:22 - 03:28
Esparcimos bien el barro aquí bien esparcido
03:28 - 03:31
Ha beskia
03:28 - 03:31
Cuando ya está bien esparcido
03:31 - 03:34
Haweti minuto pekaora moa non chokanbiai
03:31 - 03:34
Después de un rato, lavamos la tela
03:34 - 03:40
Ha chokara moa neskarashaman pikotai moa neskara wisoshaman moa
03:34 - 03:40
Cuando ya la lavamos, así sale el color. Sale negro ya.
03:40 - 03:44
Haska akinra akai non hatibi non texoboko akin
03:40 - 03:44
Cuando hacemos estas telas, hacemos de todo este trabajo
03:44 - 03:49
Haskara texoboko axonra akai non marokin
03:44 - 03:49
Haciendo este tipo de trabajo, vendemos nuestras telas
03:49 - 03:54
Non azucar bitixoko non jabon bitixokobora akai
03:49 - 03:54
Para comprar nuestra azúcar, nuestro jabón. Para eso hacemos este trabajo
03:54 - 03:59
Non neskaraton non haweki akin non bakebo kirika bixontixokobo
03:54 - 03:59
Para también comprar otras cosas, como comprar los útiles escolares a mis hijos
03:59 - 04:02
Iketian haskaraton teexonbora non akai non bakebo non kirika bixonki
03:59 - 04:02
Y así haciendo este trabajo compro sus útiles de mis hijos.