Teresa Rodriguez demonstrates how she makes pottery
Iskonawa pottery is an embodied cultural practice that has recently been revitalized by women. In a world where handmade pots have largely fallen out of use, the revival of Iskonawa pottery represents more than the recovery of a material object—it reclaims and re-signifies cultural practices that reflect the depth and richness of Iskonawa heritage. Through the careful process of shaping pots in a variety of traditional forms, this revitalization shows that Iskonawa culture continues to be vibrant and alive.
Annotations
00:17 - 00:22
Hoy día les voy a enseñar cómo nosotros los iskonawa hacemos cerámica
00:17 - 00:22
Ramara en nato onamai noa riki iskonawa nonra ceramikaribi akai
00:22 - 00:27
Este barro que nosotros traemos está dentro del agua y no es nada fácil de sacar
00:22 - 00:27
Nato mapora non biai hene chicho ocho tee mexon
00:27 - 00:31
Nosotros recogemos este barro de dentro del agua en un lugar bien lejos
00:27 - 00:31
Nato riki ha mapo non biai henenkoniax ochokaxon
00:31 - 00:36
Y también hacemos apacharama recogiendo esta cáscara de árbol
00:31 - 00:36
Haskaribi nato mei ha nato hiwi xaka biai non ochokearibi
00:36 - 00:40
Después de recoger, la quemamos y después la molemos
00:36 - 00:40
Hatian bixonra non menoai menoa pekaora no reneai
00:40 - 00:42
Para así ya poder empezar
00:40 - 00:42
Para haskaxon atikopi
00:42 - 00:46
Después de esto, nosotros raspamos con esta cáscara de tutuma
00:42 - 00:46
Hainoax non nato hawenxatixoko akai
00:46 - 00:50
Su nombre es nuestro idioma iskonawa es hapa
00:46 - 00:50
Nato riki masen xaka hawen haneriki "hapa" iskonawa hoin aka "hapa"
00:50 - 00:57
Esta es la cáscara del plátano y la usamos para nivelar
00:50 - 00:57
Kesere ati kesere ati paranta xaka han senen ati paranta xaka
00:57 - 01:02
Con estos materiales nosotros hacemos nuestras vasijas
00:57 - 01:02
Habora non akai ha nato chomo anoxon
01:02 - 01:06
Nosotros los Iskonawa hacemos nuestras cerámicas
01:02 - 01:06
Noa iskonawaribira ceramika akai chomo akairibi iki
01:06 - 01:12
Hacemos vasijas como kenti, choma, roo tento, sapa
01:06 - 01:12
Kenti, choma, roo tento, sapa haboranon akai
01:12 - 01:14
Todo eso hacemos nosotros
01:12 - 01:14
Ha ati kopira
01:14 - 01:19
Para poder empezar primero mezclamos este barro
01:14 - 01:19
Non neskara meskoai nato riki mapo
01:19 - 01:22
Este es el barro que usamos para que no se rompan las cerámicas
01:19 - 01:22
Mapo para que toetima kopi
01:22 - 01:29
El barro tiene que estar limpio para que todas las cerámicas salgan bien
01:22 - 01:29
Mapo iti hake limpio para que hatibi ha chomobo hakon pikoti kopi kopi
01:29 - 01:33
Después nosotros lo mezclamos con la apacharama así
01:29 - 01:33
Haskaxon ha natobetan non meskoai neska akin
01:33 - 01:36
Así preparamos este barro
01:33 - 01:36
Ha mapo habirati ikopi
01:36 - 01:43
Mezclamos el barro con la apacharama muy bien para que no se vaya a romper la vasija
01:36 - 01:43
Kikin akin min meskoai iti hake nato mapo ha toetima kopi
01:43 - 01:46
Así nos enseñaban nuestros antepasados a hacer
01:43 - 01:46
Neska akinra non aniboan noa axea iki
01:46 - 01:49
Por eso nosotros ahora también hacemos así para poder vender
01:46 - 01:49
Hakopi non aribai maroti kopi
01:49 - 01:51
Hacemos choma
01:49 - 01:51
Choma ati
01:51 - 01:53
Hacemos roo tento
01:51 - 01:53
Roo tento ati
01:53 - 01:54
Hacemos kenti
01:53 - 01:54
Keti ati
01:58 - 02:00
Hacemos mapo roe
01:58 - 02:00
Mapo roe ati
02:02 - 02:07
Nos han enseñado a cocinar yuca para preparar dos tipos de chicha: oma y champeh
02:02 - 02:07
Han non yoabo bobati kopi atsa bobati mina ati champeh ati
02:10 - 02:18
Nosotros hacíamos, no comprábamos ollas
02:10 - 02:18
Haskara kopira non neskai non biama katiai yami kentibo
02:18 - 02:24
Nosotros hacíamos sin que nadie nos enseñara, solo haciendo de nuestro pensamiento
02:18 - 02:24
Nonbi mapo akatiai ishton onamama non onaman non onan shinamanbin
02:24 - 02:28
Pero aun así los Shipibos dicen que los Iskonawa no hacen vasijas
02:24 - 02:28
Habi noa shipiboboan yoiyai iskonawabora chomo ayosma iki
02:28 - 02:30
Dicen que los Iskonawa no tienen cerámica
02:28 - 02:30
Iskonawabora ceramikaoma iki
02:30 - 02:33
Pero nosotros también tenemos cerámica
02:30 - 02:33
Pero noa ceramikayaribi iki
02:33 - 02:37
Por eso ahora hacemos nuestra cerámica para poder vender
02:33 - 02:37
Non hakopira non ramakamanbi aki marotishokoboribi
02:37 - 02:43
Nosotros así mezclamos el barro para que salga bien
02:37 - 02:43
Non neskakin meskoai hakonishaman neskati kopi
02:43 - 02:47
Para así poder empezar una vasija
02:43 - 02:47
Para que haskaxon non chomo ati kopi
02:47 - 02:50
Así nosotros mezclamos con la apacharama
02:47 - 02:50
Neska akinra non meinai hariki natobo ati
02:52 - 02:56
Y hacemos así para mezclarlo bien con el barro
02:52 - 02:56
Neskaxon tsinkiti kopi
02:56 - 03:03
Estos materiales los juntamos para que se mezclen bien
02:56 - 03:03
Ha materialshokobo ha tsinkiai ha hakoni
03:12 - 03:13
Así mezclamos bien
03:12 - 03:13
Tsikintai oin neska akin
03:15 - 03:20
Ya falta un poquito para que se endurezca
03:15 - 03:20
Neskara atiriki ha meinki maxkataniparike rama chorishshaman iti hake
03:20 - 03:25
Ya está secando, ya no está suave
03:20 - 03:25
Moa chorishaiwin moa hene henema moa
03:25 - 03:26
Ya se puede trabajar este barro
03:25 - 03:26
Ha moa mapo ati senen akai
03:26 - 03:29
Así nosotros hacíamos antes
03:26 - 03:29
Haskaxonra non apaonike
03:29 - 03:33
Nuestros antiguos familiares así celebraban sus fiestas
03:29 - 03:33
Non aniboan haton ani xeati akin
03:33 - 03:38
Ellos cocinaban por más que nadie les ha enseñado
03:33 - 03:38
Haton yoatibo tson onamamabi habi noa yoikanani
03:38 - 03:42
Pero aun así nos dicen que los Iskonawa no tenemos cerámica
03:38 - 03:42
Iskonawa no tiene ceramika iki noara ceramikayaribiki
03:42 - 03:45
Nosotros también tenemos cerámica
03:42 - 03:45
Haskaxon non akai a mapo akin
03:51 - 03:56
Así hacemos primero
03:51 - 03:56
Neskatiriki ha akin neskai mai pari non akai
03:56 - 03:58
El barro así lo juntamos
03:56 - 03:58
Non akai neskakin non tsamanai
04:10 - 04:14
Todavía no está tan bueno
04:10 - 04:14
Nato riki moa ati hakonma neskara moa
04:16 - 04:22
Ahora sí ya está bueno para poder hacer la vasija
04:16 - 04:22
Ya ves meskoakin hakon nato chomo ati akai
04:26 - 04:30
Podemos hacer vasijas para recoger agua
04:26 - 04:30
Onpax beatihiko non akai
04:30 - 04:33
Hacemos tinajas grande, no chiquitas
04:30 - 04:33
Neska akin ani chomobo maxkoshokoma anibo
04:33 - 04:36
Hacíamos grandes
04:33 - 04:36
Ani xeati ati kopi
04:36 - 04:44
No con cualquier vasija hacíamos nuestras comidas, era una especialmente para comida
04:36 - 04:44
Wetsa kenti karonbires non aniboan han piti yoa atibiribi han xeati ati biribi
04:46 - 04:50
Este barro ya esta bueno para hacer chomo y kenti
04:46 - 04:50
Nato riki moa hakon ha moa chomo ati non kenti ati
04:50 - 04:55
Para empezar un kenti hacemos esto
04:50 - 04:55
Ha kenti anoxonra non akai
04:59 - 05:03
Primero nos despegamos el barro de las manos
04:59 - 05:03
Moa moa han biribi tsekatiriki nato
05:03 - 05:05
Así lo despegamos bien
05:03 - 05:05
Neskarabo non tsekati kopi
05:05 - 05:08
Despegamos todo bien
05:05 - 05:08
Hakoankin tsekai hanwin
05:11 - 05:14
Así limpiamos aquí
05:11 - 05:14
Hanbi non neska akai moa non ati kopi
05:21 - 05:24
Empezamos con este mismo barro a hacer la tinaja
05:21 - 05:24
Nato riki moa ha chomo atires moa atires
05:24 - 05:30
Así ha salido el color, ya no es como el barro de antes
05:24 - 05:30
Mapo iwana natobetwan moa meskoa neskara color pikoke
05:30 - 05:35
Para poder empezar esto debe estar aún suave
05:30 - 05:35
Neskarama ha rama non moa onaxon non neska akai
05:35 - 05:37
Lo amasamos
05:35 - 05:37
Taranai
05:51 - 05:55
Aún esta suave, así que cuando mezclamos lo dejamos un rato
05:51 - 05:55
Natora wachoira pari iki neska akin meinxonra non shoko renkati hake
05:57 - 05:59
Para poder empezar
05:57 - 05:59
Rachorishketian anoxon
06:18 - 06:21
Nosotras pagábamos cuando nos traían agua
06:18 - 06:21
Haskaxon non kopia akaitian han onpax beati
06:21 - 06:24
Necesitamos traer agua
06:21 - 06:24
Han onpax bitibo
06:31 - 06:34
Para poder hacer la tinaja
06:31 - 06:34
Neska akin moa non akai chomo kenti anoxon
06:42 - 06:45
Así juntamos y hacemos otra tira
06:42 - 06:45
Neska aki tsamanai wetsa min ariabai
06:55 - 07:02
Para que no se despegue la tira, raspas y limpias
06:55 - 07:02
Neskati taxnatai tianke min nato wexa wexa akai neska akin limpiakin taxnatima kopi taxnatima kopi
07:02 - 07:06
Por eso hay materiales como el hapa que sirven para hacer esto
07:02 - 07:06
Hakopiriki nato hapabo hana ti ikax
07:08 - 07:14
Así hacemos nuestras cosas porque es nuestra costumbre
07:08 - 07:14
Neskaxonra non biribishoko akai
07:14 - 07:17
Nuestros antepasados nos enseñaron esto
07:14 - 07:17
Non axekanbirishoko non aniboan onama
07:17 - 07:22
Nuestras abuelas y madres nos han enseñado
07:17 - 07:22
Titashokobo non titabaon
07:22 - 07:24
Me recuerdo cuando hacían
07:22 - 07:24
Akatiai oinkatikin en akai en rakamambi en shinanai en
07:24 - 07:27
Cuando ellas hacían, yo las veía
07:24 - 07:27
Haskaxon akatiaibo oinkatikin
07:27 - 07:34
Mi abuela me decía que intente para que yo también pueda aprender
07:27 - 07:34
Non titashokobinri en neska akin min anon awe akabi
07:34 - 07:38
Pero a mí no me interesaba
07:34 - 07:38
En onankashamatiai haskatibokebira ekebi
07:38 - 07:44
Ahora me arrepiento de no haberme interesado por más que me quisieron enseñar. Fui desobetiente
07:38 - 07:44
Rama ea kikini shinametai ha mapo atibo onamakasabi ea yoitimani ikax ayamaketi
07:44 - 07:48
Yo no hacía pero me acuerdo lo que mi madre me enseñaba
07:44 - 07:48
En shinanai non titan ea akinkatitaibo
07:48 - 07:50
Cuando ya está así
07:48 - 07:50
Neskara iketianra moa
07:50 - 07:52
Unimos más tiras
07:50 - 07:52
Min tsamanai
07:55 - 08:01
Y comenzamos
07:55 - 08:01
Neskara atanan
08:05 - 08:08
Ya comenzamos a hacer kenti
08:05 - 08:08
Moa min kenti akai moa
08:21 - 08:22
Comenzamos por la izquierda
08:21 - 08:22
Nerixon peoai mekayaoxon
08:34 - 08:37
Así está saliendo mira, hacemos así
08:34 - 08:37
Neskara ikai moa non akai neska axon moa
08:43 - 08:47
Para que se unan las tiras
08:43 - 08:47
moa biai taxnameti kopi
08:52 - 08:56
Cuando está así chiquito, debemos unir otra tira para que se agrande
08:52 - 08:56
Maoxshoko iketian mas non wetsa aribai ha keyachashoko iti kopi
08:56 - 08:58
Está chiquito todavía
08:56 - 08:58
Maxkaira
09:13 - 09:19
Falta que endurezca todavía, pero cuando ya está duro lo unimos
09:13 - 09:19
Chorishchati kopi maxkata iki neskara meinxonra non shoko rakanai rachorishtikopi neskara payorestima kopi
09:19 - 09:21
No tiene que estar suave
09:19 - 09:21
neskara payorestima kopi
09:25 - 09:29
Unimos y vamos agrandándolo
09:25 - 09:29
Neskaxonra non tsamanai hakiribi keya aribati kopi
09:36 - 09:42
Cuando ya está duro con esto lo raspamos por dentro
09:36 - 09:42
Askara iketian non nato non naton nawehai habirakin
09:56 - 10:01
No he traído agua para hacer más brillo, ya se endureció
09:56 - 10:01
Onpax beyamake mas sibati chorishke
10:01 - 10:04
Suavizando bien con agua hay que hacer
10:01 - 10:04
Chokabain chokabain ati opaha
10:04 - 10:07
Ya está suave
10:04 - 10:07
Choristima kopi
10:21 - 10:25
Esto ya está suave
10:21 - 10:25
Natora wachoira iki choristipari mahkata
10:38 - 10:42
Falta un poco todavía
10:38 - 10:42
Neskaraxoko iketian riki ma yakati kopi moa
10:42 - 10:50
Para hacerlo sentar se nivela pero no he traído agua
10:42 - 10:50
Ha nato riki kesere atibo enkaira onpax beyamake hankaira neskakin seneankai
11:21 - 11:24
No hay que hacerle sentar todavía entonces
11:21 - 11:24
Ratanti pari wachoiraiki
12:11 - 12:13
No he traído agua
12:11 - 12:13
Onpaxkaira en beyamake
12:26 - 12:31
Así hacíamos para cocinar yuca cuando no teníamos ollas antes
12:26 - 12:31
Neskaxon non yoa boboti apaonike
12:31 - 12:33
Nosotros hacíamos las ollas
12:31 - 12:33
Kentibo yamaketian non kenti axonbi
12:35 - 12:36
No andábamos comprando
12:35 - 12:36
Ono nawanabo biama habi
12:36 - 12:40
Aún así nos dicen que no tenemos cerámica
12:36 - 12:40
Noa yoicanai noa kentioma
12:40 - 12:44
Si ellos no tienen barro de dónde sacan dicen la gente de nosotros
12:40 - 12:44
Mapoma ixonbi hawekeska akinbira hatonbi pikoa ikanai hatian noake Mapoyoma iki
12:48 - 12:55
Ya cuando esta así un poco duro le haces otra tira nueva y le pegas
12:48 - 12:55
Neskara ikentianra moa mi shoko chorishmaxon
12:55 - 13:01
Hay que agrandarlo un poco más
12:55 - 13:01
Hakin axon mas tekiai mas nenke akaskin
13:13 - 13:17
Un poco más para que se siente
13:13 - 13:17
Mas keyachashoko
13:19 - 13:22
Estas son las vasijas que yo hice
13:19 - 13:22
Neskara chorishketian mas tekia tekia banai
13:29 - 13:35
Están viendo cómo estoy mezclando el barro
13:29 - 13:35
Nato akabo
13:35 - 13:39
Para raspar y para nivelar son estos materiales
13:35 - 13:39
Askaxon akabo riki nato
13:39 - 13:43
Esto es kenti para cocinar yuca
13:39 - 13:43
Nato riki kenti
13:43 - 13:44
Para hacer chicha es mapo roe
13:43 - 13:44
Nato mina mapo roe
13:46 - 13:48
Este es choma
13:46 - 13:48
Nato choma
13:48 - 13:52
Este es sapa para preparar la comida
13:48 - 13:52
Nato sapa han piti ati
13:52 - 13:57
Estas son las tinajas que hemos hecho para cocinar
13:52 - 13:57
Natoshokoriki ha kentishokoboribi han yoa bobati shoko akabo
13:57 - 14:01
Así nosotros hacemos nuestra cerámica
13:57 - 14:01
Haskaxon non nato aka seramika akin